

It varies a lot from movie to movie. Some are very well done, others not so much. Back in the old days they would go as far as pick a new name for a movie just to make some pun work properly when translated. Sometimes references are replaced for others that make more sense in the localized context.
But in general these days the subtitles don’t get much attention and they often pick simple/literal translations for everything, while dubs often get a lot more work put on them but also tend to dumb down the content to simplify things for a wider audience.
One English expression that often gets overlooked on Portuguese subtitles and I get really annoyed when I see is “it can’t be helped”. In Portuguese it feels like you’re talking about yourself in third person.
And another, closer to your example, that I have seen used wrong at least two times before. “Screw you” being used in the movie with the meaning of “fuck you” and the subtitle translating it with the word used for tightening a screw.
Best I can do is password login that requires passwords to be typed from a specific keyboard app. You know, for security.